Retour
visuel principal de la chronique
Reveurs

Il y a 10 mois | 110 vues

Lecture de « Eden »

Il y a quelques jours, j'ai lu sur ce forum une note de lecture de quelqu'un. Cette personne s'est efforcée de sauter les passages avec des mots en islandais et a surtout retenu que les arbres que l'héroïne plantent prennent sans problèmes, un livre très positive d'après elle.

Je n'ai pas l'impression d'avoir lu le même livre.

Pour commencer, je me demande si le livre aurait été traduit, si l'auteure n'avait pas déjà eu du succès auprès des lecteurs français avec ses romans précédents et si, en cas de traduction d'un ”premier” roman, l'éditeur aurait garder les mots islandais. J'avoue que j'en doute.

Pour moi, avec ma formation en langues étrangères et la connaissance de l'allemand, les questions de langue, de la sonorité des mots et aussi les questions de traduction et celles de savoir si une relectrice peut se permettre de changer les phrases dans un manuscrit sont fascinants.

Je n'ai pas l'impression que l'histoire est optimiste. Certains mots et expressions sont restés dans mon esprit, ”aucune des jeunes filles non-accompagnées n'a survécu.”, ”Radio Apocalypse, bonjour”. Le changement et le dérèglement climatique hantent la narratrice. Les signes d'un désastre à venir se voient partout et au lieu de réagir, la plupart des gens continuent sur la lancé productiviste. Ainsi il faudrait ”rentabiliser” l'eau de la rivière glacière.

Beaucoup de questions d'actualité sont abordées et pour moi, le choix d'Alba de quitter son poste à l'université pour se retirer à la campagne ”un désert” n'a rien d'improbable. Dans mon petit coin du sud-ouest ses néo-ruraux qui ont tout plaqués sont nombreux.

Je remarque que le mot islandais á (renonciation /au̯/) = rivière, ressemble au français eau.

Le poète qui est mentionné dans le roman dédicace son recueil à A. J. pour Alba Jacobsdóttir, et l'auteure d' ”Eden” dédicace son livre également à A. J. 

P.S. J'ai trouvé la prononciation de á dans Wikipédia :-).


 


Alertes